Какая пословица есть в сказке Иван Царевич и Серый Волк
Пословица — «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», в третьей части сказки. Это означает, что если ты принимаешься за какое-то дело, то следует выполнять его без жалоб и нареканий. Иван-царевич нарушает запрет волка, несмотря на его предупреждение о необходимости не трогать клетку. После возвращения к волку Иван просит прощения. Волк прощает его, но припоминает данную мудрую пословицу.
Гуж — это петля, которой затягивают оглобли, то есть тяга. В переносном смысле гуж может быть рассмотрен как бремя, которое кто-то берет на себя.
В словаре Даля дано определение, предостерегающее от нарушения этого понятия.
Таким образом, в настоящее время значение поговорки понимается более широко. Суть заключается в том, что, принимая на себя какой-то груз или обязанности, человек также принимает на себя ответственность за их выполнение. Нельзя жаловаться на сложность или тяжесть этого бремени.
Это относится к ситуациям, когда человек добровольно берет на себя определенные обязательства, а не когда ему приказывают или поручают что-то, не учитывая его реальных сил и возможностей.
В разных языках мира есть аналогичные пословицы или выражения, выражающие похожий смысл принятия ответственности за свои действия. Например:
Английский:
«Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.» (Не говори слова, если не можешь их подтвердить делом.)
Немецкий:
«Wer A sagt, muss auch B sagen.» (Кто сказал ‘А’, тот должен сказать и ‘Б’.)
Французский:
«Chassez le naturel, il revient au galop.» (Выгони природу, и она вернется галопом.)
Испанский:
«El que mucho abarca, poco aprieta.» (Кто много хватает, тот мало сжимает.)
Итальянский:
«Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.» (Между словами и делом океан.)
Японский:
«言ってしまえば黒、でも行動が白» (Itte shimae ba kuro, demo kōdō ga shiro) — Если сказал «черное», то поступи «белым».
Китайский:
«说曹操,曹操到» (Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) — Говори о Цао Цао, и Цао Цао придет.
Турецкий:
«Söz gümüş, sükût altındır.» — Слово — серебро, молчание — золото.
Греческий:
«Οι πολλές κουβέντες, χάνουν τον καιρό τους.» (Oi pollés kouvéntes, chánoun ton kairó tous) — Много разговоров теряют свое время.
Польский:
«Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.» — Не говори «хоп», пока не перепрыгнешь.
Шведский:
«Inte bara prat, även verkstad.» — Не только слова, но и действия.
Корейский:
«말로만 허세 떨지 말고 행동으로 보여 주어라.» (Mallo man heose tolji malgo haengdongeuro boyeo jueora) — Не просто говори хвастливые слова, а покажи свои действия.
Арабский:
«القول الفصل والعمل السداد.» (Alqawl alfusul wal’amal alsadad) — Говори ясно, и действуй твердо.
Финский:
«Ei kannata sanoa mitään, ellei aio tehdä sitä.» — Не стоит говорить о чем-то, если не собираешься это делать.