Барашек в бумажке

Толкование и происхождение фразеологизма «Барашек в бумажке». Смысл и значение: Взятка, подкуп.

Взятка, подкуп.

Деньги стали бумажными далеко не сразу. Как ни странно и парадоксально, но взяточничество или мздоимство, возможно, даже древнее их.
Были времена, когда подношения брались натурой, например, теми же баранами или коровами, и это было в порядке вещей. А потом деньги заполонили собой всё. Барашек стал бумажным. Разумеется, в переносном смысле.
По другой версии, в буквальном переводе с арабского «бара шик» — «даю взятку». Для русского уха это словосочетание естественным образом сливалось в понятное слово «барашек», а в качестве взятки вполне мог выступать и реальный барашек.
Так название животного могло стать обозначением для взятки «вообще». А в более поздние времена стало как-то неловко просто отдавать взятку — то ли стыд, то ли требования элементарной безопасности требовали скрыть её от посторонних глаз, хотя бы завернуть в бумагу.
Словосочетание «барашка в бумажке дать» обычно ассоциируется с именем Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889), поскольку встречается в его сатирах очень часто («Письма к тётеньке», «Сатира в прозе», «Благонамеренные речи», «Господа Головлёвы» и другие).
Благодаря столь частому использованию писателем этого выражения, оно обрело популярность, стало крылатым.
Но не сатирик его автор, ибо это, по его же словам, «очень древнее выражение, нечто вроде пещерной конституции».
А на расходы я тебе две двадцатипятирублевеньких отпущу. Знаю ведь я, все знаю! И там сунуть придется, и в другом месте барашка в бумажке подарить… Ахти, грехи наши, грехи! Все мы люди, все человеки, все сладенького да хорошенького хотим!
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. «Господа Головлёвы»

Смысл и значение: БАРА́ШЕК В БУМА́ЖКЕВзятка, подкуп.